«Не умею материться». Создатель студии «Кураж-Бамбей» о русских сериалах

Денис Колесников. © / фото Дмитрия Овчинникова / АиФ

Создатель студии «Кураж-Бамбей» Денис Колесников прошел путь от простого радиоведущего Тольятти до одного из самых популярных актеров дубляжа в России. Любители сериалов узнают его голос в ситкомах «Как я встретил вашу маму» и «Теория большого взрыва», ещё Колесников говорит за героев фильмов «Ультраамериканцы» и «Храбрые перцем». Для кого тольяттинец стал переводить сериалы, и пользуется ли он книгой пикапа «The Playbook» от Барни Стинсона – в материале «АиФ-Челябинск».

   
   

В Челябинск Денис Колесников приехал, чтобы провести мастер-класс для 250 горожан. Виртуоз дубляжа поделился своими секретами, а в завершении позволил озвучить часть сериала нескольким желающим. Корреспонденту «АиФ-Челябинск» Колесников признался, что сам начинал переводить без всякого вознаграждения для своей мамы и узкого круга друзей. Иногда доходило до того, что спонсировал студию таинственный Эльф-торговец (бизнесмен Ярослав Андреев). Но со временем к проекту «Кураж-Бамбей» пришла слава, а за ней и спонсоры. Популярность переводов сыграла студии на руку, заказчиков стало намного больше.

Последние несколько лет «Кураж-Бамбей» снимают и размещают рекламу на телевидении и радио. Сама студия находится в Тольятти, но заказы приходят из самых разных уголков страны – от Калининграда до Владивостока. Помимо этого Колесников и группа переводчиков тесно сотрудничают с каналом Paramount Comedy. Они переозвучили несколько сериалов для ТВ и взялись за новый – «Живу с моделями». Так что теперь «Кураж-Бамбей» – это бизнес. Сам Денис часто выступает ведущим и шоуменом на праздниках в Тольятти. И утверждает, что сам он ни разу не использовал шуточки из сериалов в выступлениях.

Эльвира Галимова, «АиФ-Челябинск»: Вы, наверное, смотрите много сериалов. Русские среди них есть?

Денис Колесников: Как ни странно, не получается смотреть много сериалов, не хватает времени. Но мне очень понравились «Реальные пацаны». Так просто снять пилотный сезон на любительскую камеру и получить в будущем столько поклонников – это достойно уважения. Вроде бы обычная история дворовых пацанов, но она реально цепляет. Или сериал «Кухня» – это оригинальный формат в России, право на адаптацию которой выкупили американцы. Не мы у них покупаем, а они у нас. Наконец-то появился такой прецедент!

– Но если вы мало смотрите сериалов, как находите проекты для перевода?

   
   

– Вот именно потому, что мало их смотрю, и берусь за проекты основательно. Один или два сериала я веду несколько лет. Например, «Как я встретил вашу маму», который шел 9 сезонов. Кстати, потом мы с каналом Paramount Comedy переозвучивали его и добавили женский голос.

Но один раз я всё-таки бросил перевод сериала с Уиллом Смитом. Он называется «Принц из Беверли-Хиллз». Пилотный эпизод показался забавным, и мы с переводчиками взялись за него. Но в сериале был достаточно специфичный американский юмор начала 90-х, уже устаревший и непонятный для россиян. Поэтому после пилота мы отказались. Все остальные проекты принципиально доводим до конца. Можете называть это чутьем, но когда я смотрю первые серии продукта, понимаю, будет ли он интересен зрителям.

– Перевод от студии «Кураж-Бамбей» наполнен русицизмами, как вы их подбираете?

– Этим занимаются переводчики студии «Кураж-Бамбей». Конечно, что-то и я вношу в текст. Но признаюсь, что в начале я часто баловался русификацией, в том же сериале «Все ненавидят Криса» их полно (района Бруклин там назван Бутово, прим. ред.). Сейчас русифицирую реже, только когда нужно найти аналогии американских реалий в России. Это достаточно креативная работа, если мы коснемся игры слов. В Америке она может строиться не просто на словах, но и на буквах или звуках. И если это дословно переводить на русский, то получится бессмыслица. Чтобы сохранить смысл высказывания и юмор, мы с переводчиками ищем какие-то известные высказывания, поговорки.

– Вы смеетесь над своими переводами сами?

– Сложный вопрос. Каждую серию я смотрю по четыре-пять раз, поэтому не всегда получается посмеяться от души. Но когда смотрю в первый или второй раз – да. Или иногда пересматриваю того же «Криса», тоже веселюсь.

– Поделитесь секретом с начинающими переводчиками, как прокачать чувство юмора?

– Меня этот вопрос всегда ставит в ступор. Чувство юмора либо есть, либо его нет! Могу только посоветовать читать больше книг, например. Я очень люблю сатиру Михаила Зощенко. А ещё лучше – учитесь работать у комедийного переводчика Алексея Михалева.

Кроме переводов, озвучивания сериалов, съемок рекламы и проведения торжеств Денис Колесников занимается музыкой. Раньше он читал реп, сейчас изучает диджеинг. 

– Как-то в интервью вы признались, что переводчик должен дружить с Википедией.

– Правда, особенно это касается нашей работы над «Теорией большого взрыва». Авторы постоянно запихивают туда большое количество научных данных. И если ты сам их не знаешь, то кроме как в энциклопедии или словарях не найдешь. У нас в команде даже появился учёный-физик Марк Ширченко, он консультирует переводчиков. Всегда помогает, если в серии есть какие-то термины или научные аспекты.

– Ваши коллеги, тот же Дмитрий Пучков, не стесняются использовать нецензурную лексику, а Вы?

– Я перевожу и озвучиваю семейные комедийные сериалы, в которых мата нет в принципе. У них в Америке рейтинг PG (Parental guidance), то если их рекомендуют смотреть в присутствии родителей. Кстати, и в жизни я не матерюсь. Просто не умею. И потом, у нас в России есть закон о мате, согласно которому картины с нецензурной бранью не могут выходить в прокат.

– Вы перевели книжку по пикапу «The Playbook» от Барни Стинсона. Пользуетесь?

– Нет, я женат и к счастью мне это не нужно. Ну а если попросят побыть «вторым пилотом», то смогу помочь. Кстати, моя супруга гордится мною и успехом студии.