Перевод названия остановки удивил жителей Челябинска

Написание названия остановки «Кинотеатр «Россия»» на английском языке удивило жителей Челябинске, обсуждение развернулось в сообществе «Типичный Челябинск» в соцсети.

   
   

Речь идёт об оформлении новых остановочных комплексов, которые ставят в городе перед саммитами ШОС и БРИКС. Жители Металлургического района заметили, что на одной из остановок русскую надпись продублировали на английском как «Rossiya cinema». Горожане не поняли, почему одно слово переведено, а другое просто написано транслитом.

«Так имена собственные в английском языке не переводятся. Вы сначала изучите информацию», - вступилась за авторов надписи одна из участниц обсуждения.

«Ну так иностранцы должны знать, как остановка звучит на русском языке, поэтому транслитом должно быть написано полное название остановки. Вот у водителя спросят, где Россия синема, а он что? Гуглить в интернете будет?» - выразила иную точку зрения другая жительница города.

«Наверное, и Кремль надо переводить как Fortress, Эрмитаж как Secluded house, а имя Надежда как Hope», - пошутил ещё один комментатор.

«Вот именно так, этот автор перевёл остановку «Восточная проходная» - Eastern checkpoint, «ТЭЦ 1» - Thermal Electric power station, «Гаражи» - garages. Я даже боюсь представить, как переведена остановка «Площадь павших революционеров» - надеюсь, не The squre of the dead communists», - ответил на это другой челябинец.

Отметим, что челябинцы не в первый раз обращают внимание на странные переводы названий остановок. Ранее челябинский урбанист Лев Владов раскритиковал оформление других остановочных комплексов, где в переводах были допущены грубые ошибки.